Herbert, Rymkiewicz i Mickiewicz w londyńskim metrze

0
London British Metro Underground Travel Train by fedi (CC0 1.0)

Fragmenty polskiej poezji zostały umieszczone w londyńskim metrze. „Przesłania Pana Cogito” Zbigniewa Herberta, „Oktostychów” Jarosława Marka Rymkiewicza, a także „Pana Tadeusza” Adama Mickiewicza mogą czytać pasażerowie londyńskiego metra.

Akcja, która potrwa do 18 listopada jest przygotowana przez Instytut Książki, który na 1650 plakatach, zaprezentuje wybrane fragmenty polskiej poezji. To ostatni punkt projektu „Market Focus: Poland” na Londyńskich Targach Książki 2017.

Kampania ma na celu zwrócenie uwagi na literaturę polską i jej tłumaczenia na język angielski. Teksty komponują się w obchody 100-lecia odzyskania niepodległości. Jednym z tekstów prezentowanych w londyńskim metrze jest fragment polskiego eposu narodowego – „Pana Tadeusza” – w nowym tłumaczeniu Billa Johnstona, m.in. laureata nagród Transatlantyk i Found in Translation, przyznawanych przez Instytut Książki. W październiku, na zaproszenie Instytutu gościł on z wykładami o „Panu Tadeuszu” i Mickiewiczu w Londynie, Oxfordzie oraz we wrocławskim Muzeum Pana Tadeusza i na Uniwersytecie Jagiellońskim.

Pasażerowie londyńskiego metra, będą mogli zaznajomić się również z takimi dziełami jak: „Przesłanie Pana Cogito” Herberta w tłumaczeniu Alissy Valles i „Oktostychy” Jarosława Marka Rymkiewicza, w przekładzie Marka Kazmierskiego.

Ostatnio na rynku anglojęzycznym zainteresowanie wzbudziły powieści Olgi Tokarczuk – angielskie tłumaczenie „Biegunów” autorstwa Jennifer Croft, które ukazało się dzięki wsparciu Instytutu Książki, w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND, uhonorowano nagrodą Man Booker International. Ukazało się ono także w Australii i USA. Obecnie dużym zainteresowaniem w Wielkiej Brytanii cieszy się tłumaczenie powieści „Prowadź swój pług przez kości umarłych”, którą anglojęzycznym czytelnikom przybliżyła Antonia Lloyd-Jones. Olga Tokarczuk była niedawno jedną z gwiazd London Literary Festival.